国外电影名在港台的神翻译有的不忍直视有的甚

港台科幻大片 2019-08-16 02:10:11
网址:http://www.jessij.com
网站:澳门皇冠

  

国外电影名在港台的神翻译有的不忍直视有的甚至能笑skr人

  这部电影的翻译至少还只是不得鸟,但是下面两部电影的译名真的是怎么听都别扭,《忘年恋曲》在台湾被翻译成《两个母亲》,但是在香港它却被翻译成了《我爱你妈》。

  相比较之下台湾的译名就好多了,分别是《三个傻瓜》(也有另一个《寻找兰彻》)、《我和我的冠军女儿》和《隐藏的大明星》,听上去就比较正常和文艺,台湾译名先手夺得一分。

  想必大家看一部电影的第一印象一定是电影的名字吧,一个有趣吸引人的电影名字就可以让这部电影成功了一半。就好像我们自媒体的标题党一样,虽然十分讨人厌,但不得不说它确实提升了文章的打开量。而关于国外电影的翻译名,大陆和港台之间好像有着一条深深的文化鸿沟,因为不同的译名常常让观众哭笑不得,下面小编就来说说有哪些好笑的译名吧。

  香港好像对“不离“两个字特别的喜爱,将这3部电影翻译成了《作死不离三兄弟》、《打死不离三父女》和《打死不离个歌星》,说实话和大陆的译名五五开。

  虽然小编暗箱操作了一下,大陆稳稳的拿到了头筹,但是总不能让香港0分出场吧。下面就再介绍3部香港优胜的译名,说起来香港的电影译名其实都有一种江湖的气息。《被解救的姜戈》台湾译名是《决杀令》,是不是有一丝冷飕飕的凉气飘过,而香港的《黑杀令》更有一种黑道气息。

  《黑客帝国》:港——廿二世纪杀人网络;台——骇客任务(小时候一直不理解廿是20的意思)

  《罗马假日》:港——金枝玉叶;台——罗马假期(要不知道还以为港译名是宫斗剧呢!)

  《致命魔术》:港——《死亡魔法》;台——《魔道争锋》(好家伙,一个哈利波特一个修仙)

  《小萝莉的猴神大叔》:港——宝莱坞之钢铁奶爸;台——娃娃返乡任务(乡土气息真浓)

  《恶老板》:港——边个波士唔抵死?;台——老板不是人(带着小姨子逃跑了)

  接下来再来说说豆瓣上都鼎鼎有名的3部电影,《肖申克的救赎》香港译名《月黑风高》,不得不说月黑风高还真是越狱的好时机,再来看看台湾的译名《刺激1995》,小编实在不能理解这是怎么想出来的,还伤心1999呢

  先来说说3部印度的影片《三傻大闹宝莱坞》、《摔跤吧,爸爸》和《神秘巨星》,本来大陆的翻译就已经够坑爹了,尤其是其中的《三傻大闹宝莱坞》本身是一部好电影,但就是因为这个名字起码有一半的观众因为它没有去看。

  最后豆瓣评分高达9.3的《盗梦空间》,大陆的译名非常科幻真心赞,而港台的译名《潜行凶间》和《全面启动》感觉和电影完全没有关系,大陆译名全面碾压港台译名,从容不迫的追上一分。

  下面就不再展开介绍了,反正大陆已经赢了,再为大家列举一些大陆和港台的译名,开心一下吧。

  《达拉斯买家俱乐部》在台湾有个搞笑的译名《药命俱乐部》,但是在香港却叫做《续命枭雄》,古惑仔的气息扑面而来啊另外一部《美国往事》台湾译名《四海兄弟》,在香港被叫做《义薄云天》,好家伙为兄弟两肋插刀啊,和古惑仔一组合变成古惑仔·义薄云天完全没有违和感。

  另一部大陆和香港译名相同叫做《我的小公主》,听上去满满的宠溺感,但是在台湾它却被翻译成了《公主》,设想一下某天小伙伴来喊你看电影:“我们一起去看《公主》吧!”简直不忍直视。一番切磋,大陆译名又得一分,目前比分2:0:1。

  大陆译名《遗愿清单》从名字上看就非常的严肃,而电影也是一部严肃的喜剧片,非常符合主题。而香港译名《玩转生前事》和台湾译名《一路玩到挂》小编只能给一个大写的服,这让小编想到的是《蠢蛋搞怪秀》、《惊声尖笑》这种片子,和严肃不靠边。

  《寻梦环游记》:港——玩转极乐园;台——可可夜总会(好好的一部亲情片,硬是给人一种浓浓的夜店风)

  你还知道哪些港台电影的神翻译呢?马上在评论区告诉小编吧!今天天气这么好,你确定不关注一下再走吗?

  高能预警!!下面要介绍3部看了让人哭笑不得的译名,《伯德小姐》迄今为止已经获得了包括最佳影片、最佳原创剧本、最佳导演、最佳女主角、最佳女配角这五项提名,作为导演的处女作它已经赢了。它在台湾被翻译成《淑女鸟》,讲道理也还能接受,但是在香港它却被翻译成了《不得鸟小姐》,真是不得鸟啊不得鸟。